La traducción jurada es un tipo de traducción que te abre muchas puertas a nivel profesional. Si quieres trabajar en el extranjero, necesitarás la traducción jurada de determinados documentos para lograr tus propósitos, por muy dispares que sean. En el campo de la salud, si quieres desempeñar tareas como médico o enfermero, las posibilidades son muy amplias: empezando por trabajar en centros médicos privados, entrar en una bolsa de trabajo, formar parte de una asociación de enfermería, comenzar unas prácticas… Si quieres buscar en otro país estas oportunidades como médico o enfermero, en Translation-Traducción te ayudaremos con la traducción jurada de dichos documentos para que consigas tus propósitos profesionales.
He aquí algunos de los documentos que probablemente necesites con su pertinente traducción jurada, para trabajar como médico o enfermero en un país extranjero.
Traducción jurada del título universitario
Este es el documento más importante que certifica tu formación académica. Se suele expedir en la lengua oficial del país emisor; por tanto, si has terminado la carrera en España y quieres trabajar en Reino Unido, necesitarás una traducción jurada de español a inglés. Se aplicarán las mismas condiciones a un título de grado, diplomatura, licenciatura, postgrado, máster o doctorado.
Certificado de notas
Si quieres optar a las mejores becas o prácticas, normalmente te exigirán que seas el mejor estudiante. Para ello, puedes demostrarlo con un expediente académico o un certificado de notas, que también requerirá de una traducción jurada.
Vida laboral
Si ya has trabajado previamente, entonces podrás solicitar el documento de la vida laboral, un certificado que detalla las fechas y el trabajo que has realizado durante toda tu vida cotizada. En ciertas oposiciones, o incluso en la inscripción de alguna asociación de médicos o enfermeros, será imprescindible presentar la traducción jurada de la vida laboral para optar al puesto solicitado.
Certificado de antecedentes penales
Ciertas leyes vigentes a diversos niveles territoriales exigen conocer mejor al profesional sanitario. Como un médico o un enfermero puede estar en contacto con menores de edad, mujeres y vidas humanas en general, nunca está de más tomar medidas para prevenir casos de pedofilia, abuso sexual o negligencia. Es algo que siempre puede pasar, pero conociendo el historial de la persona al menos se podrá valorar sus hipotéticos antecedentes. Para ello, lo más rápido y efectivo es un certificado de antecedentes penales, un documento que emite la policía o el gobierno del país correspondiente indicando si constan o no en sus registros antecedentes penales de la persona interesada.
Carta de recomendación
Una carta de recomendación siempre es una buena manera de entablar comunicación con aquella entidad que quieres que te contrate. Por ese motivo, si alguien (ya sea el Rector de tu universidad o el director de tu centro médico de trabajo) se toma la molestia de redactar una carta de recomendación personal, deberías adjuntarla a tu currículum. Eso sí, siempre traducida y, a ser posible, jurada para darle mayor veracidad.
Otros
Si tienes cualquier otro documento que creas que pueda ser necesario para lograr tus objetivos profesionales, no dudes en presentarlo. Puede ser desde el certificado de algún curso que hayas realizado hasta un documento que confirme tu identidad.
Los requisitos son muy variados en función del país en el que quieras comenzar a trabajar. En Translation-Traducción podemos orientarte, pero siempre te recomendaremos consultarlo directamente con el organismo, asociación o institución a la que vayas a presentar tus traducciones juradas.
Crédito de la imagen: elpais.com
The post La traducción jurada para trabajar como médico o enfermero en el extranjero appeared first on Translation Traducción.